samedi 24 décembre 2011

Lydéric et Phinaert

Simons a écrit une version en patois de la légende de Lydéric et Phinaert dans un sketch daté du 18 février 1938. Voici un extrait du texte publié dans la revue "Toudis " (n°16-17, février 2005) : 

"Ch'est mi Phinaert, l' seigneur du Catiau du Buc ! J'sus l' maîte d' tous les alintours. Dins l' bos sans Pitié, quant on m' vot passer tout l' monde i' a les v'nettes !! ..... Mes sbires sont muchés dins les hayures qui sont autour de cheulle fontaine. Quand Salvaert va s'arrêter pour faire boire ses c'vaux, on va tertous quère su' sin crac .. et on va l' rétint !".

mucher : cacher.
hayure : haie.
c'vaux : chevaux.
tertous : tous.
quère : tomber.

Avant lui, Alexandre Derousseaux avait écrit en 1849 la chanson : " Histoire de Lydéric et Phinaert " [6], [12].
En voici le 2e couplet :

" Si ch'est vrai chin qu' m'a dit m' gra'mère,
Phinaert n'étot qu'un grand capon,
Qui, d' Lydéric, avot tué l' père,
Et rinserré l' mère in prijon,
Heureus'mint pou' cheull' pauver femme,
Qu'avant d'êt' dins l' main de ch' brigand,
Elle avot, tout près d'eun' fontaine,
Porté s'n infant ".

chin : ce. Che est plus fréquent.
capon : mauvais sujet (les Capenoules).
rinserré : enfermé.

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire