A l'occasion de leur bicentenaire, les éditions Casterman ont publié en octobre 1980 leur premier album de Tintin en picard tournaisien : "Les pinderleots de l' Castafiore".
Le picard tournaisien est assez proche du patois lillois. Tournai, berceau des Editons Casterman, n'est qu'à 25 km de Lille et à 35 km de Valenciennes.
Dans le picard tournaisien, les sons "on" et "o" sont précédés d'un "e" : garcheon, moucheon, maseon, vouleos au lieu de garchon, mouchon, mason, voulos à Lille (garçon, moineau, maison, voulais ...). Cette prononciation correspond à celle décrite par Pierre Legrand dans son dictionnaire du Patois de Lille [2].
Dans le picard tournaisien, les sons "on" et "o" sont précédés d'un "e" : garcheon, moucheon, maseon, vouleos au lieu de garchon, mouchon, mason, voulos à Lille (garçon, moineau, maison, voulais ...). Cette prononciation correspond à celle décrite par Pierre Legrand dans son dictionnaire du Patois de Lille [2].
Deux autres albums ont été traduits en "ch'ti " en 2005 : "El sécrét d' la Licorne " et "El trésor du rouche Rackham". On notera que l'adjectif "rouche" est fort justement placé avant le nom - c'est là une des caractéristique du picard.
Normalement, en picard il n'y a pas de forme féminine (la) pour l'article défini, on aurait pu donc dire : "El sécrét de l' (ou del) Licorne", comme cela avait été fait pour : "Les pinderleots de l' Castafiore" ; les traducteurs se sont surement posé la question.
Il existe également une version de l'étoile mystérieuse en Picard du Vimeu-Ponthieu (Somme).

Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire