mardi 1 janvier 2013

Mots des Flandres

Le picard et en particulier le patois du Nord/Pas-de-Calais a emprunté des mots au flamand (mais l'inverse est vrai aussi !).
Il n'est toutefois pas toujours facile d'établir l'étymologie exacte des mots empruntés. Certains auteurs leur donnent parfois une origine anglaise ou allemande mais, la géographie et l'histoire plaident plutôt pour une origine flamande au sens large du terme. Il faut rappeler que ces langues (anglais, allemand, néerlandais/flamand) appartiennent au même groupe linguistique (le germanique occidental) et partagent de nombreuses racines communes, ce qui peut expliquer certaines confusions d'interprétation.

Un peu d'histoire
A l'époque des grandes invasions les Francs avaient établi leur capitale à Tournai, les Saxons et les Frisons s'étaient établis en Flandre Maritime et sur le littoral ; ces peuples parlaient des langues germaniques dont sont issus les différents dialectes flamands et le néerlandais moderne.
Pendant le Haut Moyen-Âge, une partie de la région Nord-Pas-de-Calais (au nord d'une ligne passant par Etaples, Montreuil, Béthune, Lille) était probablement bilingue (roman/germanique) comme en témoignent les nombreux toponymes en "hem" (francique), ou "hun" (saxon) [Pierre Pierrard] ; cette frontière ne cessera de reculer au fil des siècles.
Au 19e siècle, de très nombreux flamands vinrent s'installer dans le Nord de la France et en particulier, mais pas seulement, comme ouvriers dans les usines textiles de Lille, Roubaix, Tourcoing ...
Il faut aussi mentionner la présence anglaise en Picardie pendant la guerre de Cent Ans aux 14e et 15e siècles qui a pu laisser des traces dans le vocabulaire.

Je privilégie ici, a priori et sauf preuve du contraire, l'origine "flamande", mais je donne aussi un éclairage plus large en faisant le rapprochement avec des mots anglais, allemand, néerlandais, actuels de même sens ou équivalent.

Voici quelques mots à titre d'exemple, on pourrait sans doute en trouver beaucoup d'autres.

busier : réfléchir. Ce mot fait penser à l'anglais busy : occupé. D'après Fernand Carton [10], c'est en fait l'anglais qui aurait emprunté ce mot au picard !

buisse : tuyau de poêle ; du flamand buis : tuyau.

cotch, cotche : débarras, cagibi, cabane ; du flamand cotje : petite cabane. On retrouve la racine cot ou kot dans la plupart des langues germaniques. - wvl. kot : cabane. Le mot anglais cottage est issu aussi de cette racine.

crolle, crole : boucle de cheveu ; du flamand krol : boucle [10], ang. curl : boucle.

drache, dracher : averse, pleuvoir à verse ; nl. draschen : pleuvoir à verse.

drève : allée bordée d'arbres ; mnl. dreve, nl. dreef : allée, ang. drive : allée, avenue.

drisse : diarrhée ; nl. driets : excrément.

grouler : gronder, grogner ; flamand : grollen, ang. : to growl.

quinquin : petit enfant ; vient clairement du flamand kind+kind (enfant/enfant) ou kind+ken (enfant/petit) ou encore ken+ken (petit/petit). Le diminutif "kin/ken" est très utilisé en flamand ; mannequin (petit homme), bouquin (petit livre) sont construits avec ce diminutif. Denise Poulet [14 ] donne cependant une autre interprétation et fait dériver quinquin de coquin.

maguette : chèvre ; probablement du germanique (mahr : jument et gat : chèvre) selon Fernand Carton [10]. ang. : goat, nl. : geit, whvl. : geete.

pluquer : manger par petits morceaux ; probablement du flamand plucken/plukken : cueillir. whvl : plokken, nl. plukken : cueillir, all. plüfcken : cueillir, ang. pluck : cueillir.

wassingue : serpillère ; du flamand wasschen : laver, all. waschen : laver, angl. wash : laver.

ang. : anglais,
all. : allemand,
nl. : néerlandais moderne,
mnl : moyen néerlandais (différentes formes dialectales utilisées avant le néerlandais standard),
fl. : flamand au sens large, comprenant les variations dialectales anciennes et modernes,
wvl : flamand occidental,
whvl : flamand du Westhoek.

Références :
Le Petit Robert,
Vlaemsch Leeren, Jean-Paul Sepieter - Westhoeck-Editions, 1978,
Histoire du Nord - Pierre Pierrard - Hachette, 1978,
Nederlands/frans schoolwoordenboek, L. Grootaerts, 1973.

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire